您现在的位置是:主页 > 商业 > 中英对照读新闻》British embassy cat in Jordan appointed chie

中英对照读新闻》British embassy cat in Jordan appointed chie

时间:2019-05-06 13:07  来源:未知  阅读次数: 复制分享 我要评论

◎周虹汶

At the British embassy to Jordan, a former rescue cat is settling into his new position as chief mouser.

一只先前住收容所的猫,在英国驻约旦大使馆对首席捕鼠员这个新职务,显得适得其所。

"Lawrence of Abdoun" is a fluffy black-and-white tom who, according to his Twitter feed, reports directly to the Foreign Office’s Palmerston, a cat that delights his 57,000 followers with regular updates from the ministry in Whitehall via @DiploMog.

「阿布东的劳伦斯」是一只毛蓬蓬的黑白公猫,根据牠的推特讯息,牠的直属上司是外交部的帕玛斯顿——后者是一只在白厅外交部内使用@DiploMog帐号,定期更新消息,取悦5万7000位跟随者的猫。

Lawrence, named after T.E. Lawrence, a British military officer who fought alongside Arabs against the Ottoman Empire during the First World War, has already gained 2,500 followers since being adopted from an animal shelter last month.

根据第一次世界大战和阿拉伯人并肩对抗鄂图曼帝国的英国军官汤玛斯.爱德华.劳伦斯而命名,劳伦斯自从上月从一家动物收容所被收养来以后,已有2500名跟随者。

Abdoun is the neighborhood of Amaan where the embassy is located.

阿布东是使馆所在地安曼的一处区域。

"Apart from his mousing duties, he reaches out to followers on Twitter. What’s quite interesting is the British public are seeing the U.K embassy in Jordan in a different light," said Deputy Ambassador Laura Dauban.

副大使劳拉.多丹说:「除了捕鼠责任,牠还在推特和追随者打成一片。相当有趣的是,英国大众正从一个不同的角度看待英国驻约旦大使馆。」

Tweeting under the name @LawrenceDipCat, Lawrence has discovered the perils of social media, and has even been fat-shamed by trolls.(Reuters)

用@LawrenceDipCat之名推文,劳伦斯已领略到社群媒体的险恶,甚至被网路小白公开批评说太胖。(路透)

新闻辞典

settle into:片语动词,指有头绪、上正轨。例句:It took her a few months to settle into new life.(她花了好几个月才适应新生活。)

reach out to:片语动词,指为了帮忙或成为成员而沟通、打成一片、伸手接触。例句:Let’s reach out to those in need.(让我们一起对有困难的人伸出援手。)

troll:动词,指轻鬆愉快的唱歌、以饵拖钓(鱼)。当名词时指的是北欧传说中住在地下或洞穴中的巨人或侏儒。在网路时代troll被用来指称是网路上刻意激怒他人的「网路小白」。

「阿布东的劳伦斯」是一只毛蓬蓬的黑白公猫,根据他的推特讯息,他的直属上司是外交部的帕玛斯顿——后者是一只在白厅外交部内使用@DiploMog帐号的猫,定期更新消息,来取悦5万7000位跟随者。(路透)

相关资讯